《马赛曲》诞生
1792年4月24日,法国军人鲁日·德·里勒创作了 《莱茵军战歌》,后来人们称之为《马赛曲》。这首歌当时成为奋起保卫祖国的法国人民的战歌,1795年7月14日被定为法国国歌。 照片显示的是1989年7月14日,来自世界各地的6000名演员伴随着雄壮的《马赛曲》,沿着巴黎的香榭丽舍大街边走边舞庆祝法国大革命200周年。
1792年,欧洲封建国家发起武装干涉法国资产阶级革命的战争。宫廷的叛国活动使前线节节败退,革命处于危急阶段。此时法国立法会议决定向普。奥两国宣战,下莱茵省的志愿军接到集合命令。边境斯特拉斯堡城的市长认为青年士兵行军时无爱国歌曲可唱,希望懂得音乐的工兵上尉鲁日·德·里勤能为之创作,里勒不负众望,于1792年4月24日连夜谱写了《莱茵河军队战歌》,26日在市长家中弹唱:“前进,祖国的儿女,光荣的时刻来到了。暴君举着染血的旗子,对着我们冲来了……”。在场的人们无不被歌曲所激动。马赛的义勇军516人以无比高涨的革命激情,高唱《莱茵区军歌》,步行来到巴黎。人们称之为《马赛曲》。它成为奋起保卫祖国的法国人民的战歌。
1795年7月14日,《马赛曲》被定为法国国歌。
凯旋门著名浮雕——《马赛曲》
扩展阅读
克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔(法语:Claude Joseph Rouget de Lisle,1760年5月10日隆勒索涅 - 1836年6月26日舒瓦西勒鲁瓦),法国作曲家,代表作为法国国歌《马赛曲》。
鲁日·德·李尔以工程师的身份加入军队并获得上尉军衔。1792年4月,法国大革命期间,鲁日·德·李尔在进驻斯特拉斯堡时创作了著名的《马赛曲》,词来自鲁日·德·李尔,曲则是意大利作曲家乔瓦尼·巴蒂斯塔·维奥蒂于1784年创作。作品最初名为《莱茵军战歌》,夏尔·让·马里·巴尔巴鲁率领马赛志愿军向巴黎进军,一路高唱此歌,因此被称为《马赛曲》。
鲁日·德·李尔是一名温和的共和主义者,1793年被开除军职并投入监狱,但随后被释放。1836年,鲁日·德·李尔在穷困中去世。1915年7月14日,其骨灰被移放到荣军院。
马赛曲
《马赛曲》(法语:La Marseillaise),法国国歌,也译《马赛进行曲》,原名《莱茵军团战歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin)。
词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。
马赛曲在其后的波旁复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱[1],并由著名音乐家柏辽兹进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》[2]。
马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌《工人马赛曲》,但随即在十月革命后被废除。
歌词
在一般的情况下只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。
法语
- 第一节
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé !
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé
- L'étendard sanglant est levé!
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats ?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils,vos compagnes !
- Refrain
- Aux armes, citoyens!
- Formez vos bataillons!
- Marchons, marchons !
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons !
- 第二节
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés
- Ces fers dès longtemps préparés ?
- Français, pour nous, ah ! quel outrage!
- Quels transports il doit exciter ?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
- Refrain
- 第三节
- Quoi ces cohortes étrangères !
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi ! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers
- Terrasseraient nos fils guerriers !
- Grand Dieu ! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
- Refrain
- 第四节
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix
- Vont enfin recevoir leurs prix !
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Refrain
- 第五节
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes
- A regret s'armant contre nous
- A regret s'armant contre nous
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère !
- Refrain
- 第六节
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs
- Combats avec tes défenseurs !
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
- Refrain
- 第七节
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus
- Et la trace de leurs vertus!
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre!
- Refrain
中文
- 第一节
- 前进,祖国儿女,快奋起,
- 光荣的一天等着你!
- 你看暴君正在对着我们
- 举起染满鲜血的旗,
- 举起染满鲜血的旗!
- 听见没有?凶残的士兵
- 嗥叫在我们国土上,
- 他们冲到你身边,
- 杀死你的妻子和儿郎。
- 副歌
- 武装起来,同胞,
- 把队伍组织好!
- 前进!前进!
- 用肮脏的血
- 做肥田的粪料!
- 第二节
- 这一帮卖国贼和国王,
- 都怀着什么鬼胎?
- 试问这些该死的镣铐,
- 究竟准备给谁戴?
- 究竟准备给谁戴?
- 法兰西人,给我们戴啊!
- 奇耻大辱叫人愤慨!
- 是可忍孰不可忍,
- 要把人类推回奴隶时代!
- 副歌
- 第三节
- 什么!这一帮外国鬼子,
- 在我们家乡称霸!
- 什么!我们高贵的战士,
- 竟被雇佣兵殴打!
- 竟被雇佣兵殴打!
- 难道要我们缚住双手,
- 屈服在他们脚底下!
- 难道我们的命运
- 要由卑鄙的暴君来管辖?
- 副歌
- 第四节
- 发抖吧!暴君,卖国之人,
- 无耻的狗党狐群!
- 发抖吧!卖国的阴谋,
- 终究要得到报应!
- 终究要得到报应!
- 全车都是上阵的战士,
- 前仆后继有少年兵,
- 法兰西不断出新人,
- 随时准备杀敌效命!
- 副歌
- 第五节
- 法兰西人,宽宏的战士,
- 要懂得怎样斗争!
- 宽恕可怜的牺牲品,
- 他们后悔打我们,
- 他们后悔打我们。
- 可是那些嗜血的暴君
- 和布耶的同党,
- 这一伙虎豹豺狼,
- 竟然撕裂母亲的胸膛!
- 副歌
- 第六节
- 祖国神圣的爱,
- 请指引和支持我们报仇!
- 自由,亲爱的自由,请你和
- 你的保卫者同战斗,
- 你的保卫者同战斗。
- 但愿在你雄伟的歌声中,
- 旗开得胜建奇功。
- 让垂死的委员长人看看:
- 你的胜利、我们的光荣!
- 副歌
- 第七节
- 当我们开始走进生活,
- 前辈们已经不在;
- 我们去找他们的遗骸,
- 他们的英雄气概,
- 他们的英雄气概。
- 我们不羡慕侥幸偷生,
- 愿意与他们分享棺材;
- 为他们报仇或战死,
- 就是我们最大的光彩!
- 副歌
上一篇: 美国国会图书馆成立