逝世: 《马赛曲》作者鲁日·德·李尔逝世


克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔(法语:Claude Joseph Rouget de Lisle,1760年5月10日隆勒索涅 - 1836年6月26日舒瓦西勒鲁瓦),法国作曲家,代表作为法国国歌《马赛曲》。

鲁日·德·李尔以工程师的身份加入军队并获得上尉军衔。1792年4月,法国大革命期间,鲁日·德·李尔在进驻斯特拉斯堡时创作了著名的《马赛曲》,词来自鲁日·德·李尔,曲则是意大利作曲家乔瓦尼·巴蒂斯塔·维奥蒂于1784年创作。作品最初名为《莱茵军战歌》,夏尔·让·马里·巴尔巴鲁率领马赛志愿军向巴黎进军,一路高唱此歌,因此被称为《马赛曲》。

鲁日·德·李尔是一名温和的共和主义者,1793年被开除军职并投入监狱,但随后被释放。1836年,鲁日·德·李尔在穷困中去世。1915年7月14日,其骨灰被移放到荣军院。


马赛曲

《马赛曲》(法语:La Marseillaise),法国国歌,也译《马赛进行曲》,原名《莱茵军团战歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin)。

词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。

马赛曲在其后的波旁复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱[1],并由著名音乐家柏辽兹进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。

中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》[2]。

马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌《工人马赛曲》,但随即在十月革命后被废除。

歌词

在一般的情况下只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。

法语

第一节
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé!
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils,vos compagnes !
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
第二节
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés
Ces fers dès longtemps préparés ?
Français, pour nous, ah ! quel outrage!
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
第三节
Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers
Terrasseraient nos fils guerriers !
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
第四节
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix
Vont enfin recevoir leurs prix !
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain
第五节
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous
A regret s'armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
第六节
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
第七节
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Et la trace de leurs vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain

中文

第一节
前进,祖国儿女,快奋起,
光荣的一天等着你!
你看暴君正在对着我们
举起染满鲜血的旗,
举起染满鲜血的旗!
听见没有?凶残的士兵
嗥叫在我们国土上,
他们冲到你身边,
杀死你的妻子和儿郎。
副歌
武装起来,同胞,
把队伍组织好!
前进!前进!
用肮脏的血
做肥田的粪料!
第二节
这一帮卖国贼和国王,
都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐,
究竟准备给谁戴?
究竟准备给谁戴?
法兰西人,给我们戴啊!
奇耻大辱叫人愤慨!
是可忍孰不可忍,
要把人类推回奴隶时代!
副歌
第三节
什么!这一帮外国鬼子,
在我们家乡称霸!
什么!我们高贵的战士,
竟被雇佣兵殴打!
竟被雇佣兵殴打!
难道要我们缚住双手,
屈服在他们脚底下!
难道我们的命运
要由卑鄙的暴君来管辖?
副歌
第四节
发抖吧!暴君,卖国之人,
无耻的狗党狐群!
发抖吧!卖国的阴谋,
终究要得到报应!
终究要得到报应!
全车都是上阵的战士,
前仆后继有少年兵,
法兰西不断出新人,
随时准备杀敌效命!
副歌
第五节
法兰西人,宽宏的战士,
要懂得怎样斗争!
宽恕可怜的牺牲品,
他们后悔打我们,
他们后悔打我们。
可是那些嗜血的暴君
和布耶的同党,
这一伙虎豹豺狼,
竟然撕裂母亲的胸膛!
副歌
第六节
祖国神圣的爱,
请指引和支持我们报仇!
自由,亲爱的自由,请你和
你的保卫者同战斗,
你的保卫者同战斗。
但愿在你雄伟的歌声中,
旗开得胜建奇功。
让垂死的委员长人看看:
你的胜利、我们的光荣!
副歌
第七节
当我们开始走进生活,
前辈们已经不在;
我们去找他们的遗骸,
他们的英雄气概,
他们的英雄气概。
我们不羡慕侥幸偷生,
愿意与他们分享棺材;
为他们报仇或战死,
就是我们最大的光彩!
副歌

上一篇: 赛珍珠诞生

下一篇: 热力学之父 开尔文出生